Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования

Кемеровский государственный университет

Кафедра переводоведения и лингвистики

Зав. кафедрой

Рябова Марина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент САН ВШ

Адрес:  ул. Красная 6, корпус № 6, аудитория 6413
Тел.:  (384-2) 58-34-97; местный 4-74
E-mail:  kafedra_pil@mail.ruulasik@mail.ru;

Краткая информация о кафедре

Кафедра Переводоведения и лингвистики была образована в 1991 году в результате раздела кафедры иностранных языков (образована в 1962 году) и до 2014 года функционировала как кафедра английской филологии № 1. С 2003 года кафедрой заведует д-р филол. наук, профессор М.Ю. Рябова.

В 2014 году кафедра была переименована в кафедру переводоведения и лингвистики и объединена с кафедрой теории и практики перевода, которая  была создана в рамках программы TEMPUS/TASIS в июне 1997 года на факультете РГФ в Кемеровском государственном университете. При создании кафедры теории и практики перевода партнерами университета выступали Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая высшая школа (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция).

Профессорско-преподавательский состав кафедры включает: 

2 членов–корреспондентов Сибирской Академии наук Высшей школы (Рябова Марина Юрьевна, д.ф.н., профессор  и Фомин Андрей Геннадьевич, д.ф.н., профессор), 

10 кандидатов филологических наук,  доцентов (Кузнецов Дмитрий Владимирович, Маринова Елена Дмитриевна,  Валько Ольга Владимировна, Шишигина Оксана Юрьевна, Биякова Светлана Владимировна, Полежаева Жанна Юрьевна, Щербаков Кирилл Юрьевич, Рабкина Надежда Владимировна,)

2 кандидатов педагогических наук,  доцентов (Коняева Людмила Александровна, Новоклинова Анна Владимировна)

4 старших преподавателей (Тукмакова Оксана Петровна, Сидорова Елена Александровна, Гейер Виктор Юрьевич, Торчакова Наталья Владимировна).

Внешними совместителями и представителями работодателя выступают директор переводческого агентства «Версио», к.ф.н. Вильчикова Е.В. и сотрудник международного отдела СДС «Азот» Телегуз А.А.  

На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, практикующие переводчики, прошедшие стажировки по переводу в ведущих образовательных центрах и университетах Европы (Антверпен, Брюссель, Страсбург) и США.

Кафедра является выпускающей и ведет подготовку по специальности: 45.05.01  (035701) "Перевод и переводоведение";

направлению подготовки 44.03.05 (051000) Педагогическое образование (профиль Дополнительное образование и иностранный язык);

кафедра осуществляет подготовку магистров по направлению 45.04.01 «Филология» (магистерская программа "Теория и практика перевода", руководитель программы Фомин Андрей Геннадьевич, д. филол. н., профессор).

При кафедре действует  аспирантура (10.02.19 "Теория языка" и 10.02.04 "Германские языки"), в которой обучаются аспиранты и соискатели, а также в течение нескольких лет работает научный семинар для аспирантов и соискателей кафедры.

На кафедре реализуется программа дополнительного профессионального образования для студентов, магистрантов, выпускников других факультетов и вузов "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Студенты реализуемых направлений проходят практики в ведущих музеях города, туристических фирмах и международных отделах таких организаций, как Кузбасский Кардиологический центр, Торгово-промышленная палата и др.  Многие студенты получили возможность пройти 3-х месячные стажировки в институтах-партнерах: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая Высшая школа перевода (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция), а также в США, Китае.

Преподается дополнительный иностранный язык — нидерландский (доц.Н.В.Рабкина)

Основные дисциплины, преподаваемые на кафедре:

Практические

  1. Практический курс основного иностранного (английского) языка (аспекты: устная практика, фонетика, грамматика, письменная практика и аудирование, домашнее чтение, аналитическое чтение);
  2. Практический курс перевода
  3. Практикум по культуре речевого общения
  4. Техника говорения. Ораторское искусство
  5. Основы деловой коммуникации
  6. Специальная подготовка по первому иностранному языку
  7. Практический курс перевода в специальных областях
  8. Стилистика русского языка и культура речи
  9. Научно-технический перевод
  10. Общехудожественный перевод
  11. Последовательный перевод
  12. Синхронный перевод
  13. Аудиоперевод

Теоретические

  1. История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
  2. История литературы стран изучаемого языка
  3. Методические аспекты переводческой деятельности
  4. Информационные технологии в профессиональной переводческой деятельности
  5. Основы научно-технического перевода
  6. Специальное страноведение (Великобритании и США)
  7. Теоретическая грамматика
  8. Теория и практика перевода
  9. Общее языкознание
  10. Прагматические аспекты переводческой деятельности
  11. Терминология
  12. История перевода

Направления научной деятельности

  • Межкультурная коммуникация: проблемы перевода и методики преподавания (научный руководитель - д-р филол. наук, профессор Рябова М.Ю.);
  • Язык и речевая деятельность в когнитивной парадигме (научный руководитель - д-р филол. наук, профессор Рябова М.Ю.);
  • Диалог культур и проблемы перевода (научный руководитель - д-р. филол. наук, профессор Фомин А.Г.);
  • Современные технологии организации самостоятельной работы студентов в условиях кредитно-модульного обучения (научный руководитель - к. пед. наук, доцент Коняева Л.А.).

Достижения кафедры

Преподаватели кафедры принимают участие в международных научных форумах, проводимых как в России, так и зарубежных странах, активно участвуют в грантовых программах, публикуют статьи в ведущих отечественных и зарубежных научных изданиях.

Гранты, контракты:

  1. Гейер В.Ю. - Грант: стипендия Института им. Гёте – трехнедельный курс повышения квалификации в Германии для преподавателей немецкого яз. как иностранного «Обмен педагогическим опытом, методика и дидактика преподавания иностранного языка» (Unterrichtshospitation und Methodik/Didaktik) в Институте им. Гёте в г. Швебиш Халль, ФРГ - с 29.07.2012 по 18.08.2012 гг.
  2. Рабкина Н.В. - грант для преподавателей нидерландского языка (2014, 2015 г. от Nederlandse Taal Unie)
  3. Рабкина Н.В., Кузнецов Д.В. - грант по «Программе информатизации на 2011-2013 гг.» на создание УЭИ «Задания по устной практике и анализу текста». Конкурс на создание электронных образовательных ресурсов 2012 - Учебное пособие для студентов III курса факультета РГФ по аспектам "устная практика" и "аналитическое чтение": мультимедийные учебные материалы – 22215 р.
  4. Торчакова Н.В.  - Грант CHINA GOVERNMENT SCHOLARSHIP COUNCIL. College of International Education (Китай), Финансирующая организация (грантодатель) - Правительство КНР, Ляонинский университет; сроки: 1 октября 2009 г. - 31 июня 2010 г.
  5.  Фомин А.Г.  – Грант для проведения научного исследования в рамках международного проекта «Вербальная агрессия в ситуации конфликта: сравнительный анализ речевого поведения русских и американских студентов» (Совместный проект ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» и Университета Лок-Хейвен (Пенсильвания, США). Руководители – А.Г. Фомин и Steven Granich. Финансирование – 52 898,58 руб. и 1 001 долл. США, курс ЦБ на 6.12.11 - 30,90 руб.) Сроки: 18.10.2010 - 30.12.2012.
  6. Халяпина, Л.П. - грант по "Программе информатизации на 2011-2013 гг." на создание УЭИ "Интегрированный курс современной теории и методики преподавания иностранных языков / Л.П. Халяпина, Н.А. Константинова Н.В. - КемГУ, 2012. – 27000 р.
  7. Рабкина Н.В. Образовательный грант от Нидерландского языкового союза в размере 1500 евро (103 000р) на оборудование аудитории Нидерландского языка 6403, 2015 г.
  8. Фомин А.Г. Грант фонда «Оксфорд-Россия» с оплатой участия в Девятом Международном семинаре «Современная Британская литература в Российских вузах» от «British Russian Fund” и  приобретения современной  художественной литературы на английском языке для библиотеки КемГУ (более 100 экземпляров), 2015 г. 

Основные публикации:

  1. Биякова, С.В., Гейер, В.Ю., Смирнова, А.А., Строилова, А.Г., Тукмакова, О.П. Поэма Эдварда Юнга «The complaint, or night thoughts» в переводе А.М. Кутузова: прагматический аспект комментария [Текст] / С.В. Биякова, В.Ю. Гейер, А.А. Смирнова, А.Г. Строилова, О.П. Тукмакова // Materiály VII mezinárodní vĕdecko – praktická conference «Vĕda a vznik – 2010/2011». - Díl 14. Filologické vĕdy. Politické vĕdy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. – stran 38-43.
  2. Биякова, С.В., Гейер, В.Ю., Смирнова, А.А., Строилова, А.Г., Тукмакова, О.П. Перевод терминов в свете когнитивного подхода / Вестник Кемеровского государственного университета. – № 4 (52), Т. 3, 2012. – С. 73-77.
  3. Биякова С. В. Роль семантических синонимов в вербализации концепта «Troubleshooting» в дискурсе информационно-технических блогов / Биякова С.В., Ковалева Е.К. // Вестник Кемеровского государственного университета. Выпуск 2, 2015г.
  4. Биякова С.В. (н.р.) Ерёмина А. А. Гендерные особенности перевода романа Джоан Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone" на русский язык / Ерёмина А. А. // Вестник Кемеровского государственного университета. Выпуск 4, том 2. 2014г. - С. 161-166.
  5. Биякова С.В. (н.р.) Ерёмина А. А. Особенности перевода авторских неологизмов на русский и итальянский языки (гендерный подход) / Ерёмина А.А. // Наука. Технологии. Инновации. Материалы всероссийской научной конференции молодых ученых. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2014. - Часть 9, том 3. - С. 200-204.
  6. Исламов, Р.С., Лашкова, А.С., Торчакова, Н.В., Фомин, А.Г. Виды заимствований технических терминов и модели их образования в современном китайском языке [Текст] / Р.С. Исламов, А.С. Лашкова, Н.В. Торчакова, А.Г. Фомин // Научно-теоретический и практический журнал "Оралды гылым жаршысы" ("Уральский научный вестник"), № 5 (32), 2011. - ЖШС "Уралнаучкнига", 2011. - с. 44-47.
  7. Коняева, Л.А. Возможности применения технологии подкастинг для изучения иностранного языка [Текст] / Л.А. Коняева // Научное обозрение: гуманитарные исследования, 2012. Филология. Педагогика. Филология. - № 3, 2012. - М.: ИД Научное обозрение www.sced.ru
  8. Коняева, Л.А. Подходы к созданию языкового портфеля как технология контроля сформированности лингвистической компетенции студентов [Текст] / Л.А. Коняева, М.Д. Чачибая // Вестник КемГУ - 2011. - Вып 2 (46) - С. 150-157.
  9. Коняева, Л.А. Формирование лингвокультурологической компетенции студентов на основе компетентностного подхода [Текст] / Л.А. Коняева // Вестник КемГУ. Филология. - № 4 (52) 2012. Т.3. - С. 274-277.
  10. Коняева, Л.А. On the Problem of Cooperative Learning [Текст] / Л.А. Коняева // Современная теория и практика науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной заочной научно-практической конференции 19 апреля 2014г. Липецк, изд-во: ООО «РаДуши», 2014,- 128с. С.81-83
  11. Коняева, Л.А. CURRENT COMMUNICATIVE METHOD IN TEACHING ENGLISH [Электронный ресурс] / Л.А. Коняева // Сообщество учителей английского языка: интерактивный научно-методический журнал. - Белгород, 2013. - http://tea4er.ru/home/volume4.
  12. Коняева, Л.А. Использование аутентичных песен при обучении иностранному языку [Текст]/Л.А. Коняева//Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании '2014: Международное научное издание. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической Интернет-конференции 17-28 июня 2014 г. г. Одесса, Украина. С.85-87
  13. Коняева, Л.А. DEVELOPING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE LINGUISTIC COMPETENCE THROUGH INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES [Текст] / Л.А. Коняева // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика: материалы всерос. конф. с междунар. участием, посвященной 75-летию проф. А.Н. Утехиной: в 2 ч. / ред.: Т.И. Зеленина, Л.М. Малых. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – Ч. 1: Педагогика - С.169-172.
  14. Коняева, Л.А. Интерактивная викторина на уроке английского языка как элемент информационных и коммуникационных технологий в обучении студентов-первокурсников [Текст]/ Н.В. Рабкина, Л.А. Коняева // Кузбасс: образование, наука, инновации: Материалы Инновационного конвента.- Кемерово: ООО "Фирма ПОЛИГРАФ", 2013 г. - Т.2. - С. 488-493.
  15. Коняева, Л.А. Media Competence of Modern Foreign Language Teacher [Текст]/Л.А. Коняева//"SocioBrains" международный научный журнал.-„SMART IDEAS - WISE DECISIONS” Ltd., 1619 Sofia, Bulgaria, Kapina 4 str., issue 9, May, 2015, c. 26-33
  16. Кузнецов Д.В. Грамматическая категория времени в лингвоперсонологическом аспекте: модели интерпретации (на материале русского языка) [Текст] / Д.В. Кузнецов // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1. – Новосибирск: НГУ, 2008. – С. 124-133.
  17. Кузнецов Д.В. Грамматическая категория времени: лингвоперсонологическое функционирование (на материале русского и английского языков) [Текст] / Д.В. Кузнецов // Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. – 220 с.
  18. Кузнецов, Д.В. Формула ввода цитируемой информации как лингвоперсонологический критерий [Текст] / Д.В. Кузнецов // Вестник КемГУ. Филология. - № 4 (52) 2012. Т. 4. - С. 13-17.
  19. Маринова Е.Д. Земная история и ее отражение в эсхатологическом мифе//Вестник Кемеровского государственного университета, 2015/№2(62) Т.3.С.-179-182.
  20. Новоклинова, А.В. Трудоустраиваемость как психолого-педагогическая категория [Текст] / М.Г. Минин, А.В. Новоклинова // Вестник ФГБОУ ВПО "Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина". Теория и методика профессионального образования - 2012. - № 4(55). - С. 7-11.
  21. Полесюк, Р.С. Формирование языковой личности выпускника лингвистических специальностей [Текст] / Н.А. Качалов, Р.С. Полесюк // Вестник Томского государственного педагогического университета. Выпуск 6 (108). - Томск: ТГПУ, 2011. - С. 68-73.
  22. Рабкина Н.В. Пространственно-временная структура концепта WARна материале англоязычной военной поэзии [Текст] / Н.В. Рабкина // Вестник Бурятского государственного университета. – Вып.11. Романо-германская филология. – Улан-Уде, Издательство Бурятского госуниверситета, 2008. – с. 134-137.
  23. Рабкина, Н.В. Художественный концепт "несвобода" в творчестве Стивена Кинга [Текст] / Н.В. Рабкина // Вестник КемГУ. Филология. - № 4 (52) 2012. Т. 4. - С. 113-117.
  24. Рабкина, Н.В. Эсхатологические мотивы в военной поэзии [Текст] / Н.В. Рабкина // Вестник КемГУ - 2011. - Вып 2 (46) - С. 157-160.
  25. Рабкина, Н.В. Война президентов: Сирийский конфликт в американской интернет-прессе [Текст]/ Н.В.Рабкина // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сборник статей по материалам XXXVI международной научно-практической конференции № 5 (36). - Новосибирск, Изд-во: "СибАК", 2014. - С.167-174; http://sibac.info/14849
  26. Рабкина, Н.В. КОНЦЕПТ-СЦЕНАРИЙ СПРАВЕДЛИВОЙ ВОЙНЫ В СТРУКТУРЕ МЕДИАСОБЫТИЯ «ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В СИРИИ» [Текст]/ Н.В. Рабкина //Новые парадигмы в когнитивной лингвистике / Отв. соред. Б.К. Момынова, М.В. Пименова. – Алматы – Кемерово – Витебск – Бишкек: КГУ, КазНУ, КемГУ, ВГУ, 2014. – С.183 - 191.
  27. Рабкина Н.В. Стилистический анализ обращения обращения российского президента к американскому народу в интернет-версии "Нью-Йорк Таймс" [Текст]//Н.В. Рабкина / Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления : материалы Междунар.науч.конф. (Екатеринбург, 26 - 28.08.2014) / гл.ред.А.П.Чудинов ; ФБГОУ ВПО "Урал.гос.пед.ун-т". - Екатеринбург, 2014. - С.213 - 217.
  28. Рабкина Н.В. Концептуальное пространство Челябинска в поликодовых текстах Интернета, посвященных медиасобытию "челябинский метеорит" [Текст] // Н.В. Рабкина / Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : Материалы II международной конференции, Барнаул 8 - 10 октября 2014 г. / Алтайская государственная педагогическая академия ; Лингвистический институт ; Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов" ; Алтайское региональное отделение ; под.ред.И.Ю.Колесова. - Барнаул, АлтГПА, 2014. - С.241 - 244.
  29. Рабкина, Н.В. Колонисты ХХ века: "голландский след" в Сибири [Текст] / Н. В. Рабкина, Е. В. Вильчикова // Россия и Нидерланды в XVII - XX вв.: новые исследования и актуальные проблемы. Материалы международной научной конференции (Институт всеобщей истории РАН, 15-16 мая 2013 г.) / Отв.ред. Г. А. Шатохина-Мордвинцева. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2014. - С.358 - 381.
  30. Рабкина, Н. В. Нидерландская и бельгийская реклама пива: традиции и инновации [текст]/ Н. В. Рабкина // Нидерланды и Фландрия: традиции прошлого в новой эпохе : сборник материалов коллоквиума / Восточноевропейская ассоциация нидерландистов. – М.: ДПК-Пресс, 2015. - С.98 - 104.
  31. Рябова М.Ю. Аспекты теории языка и культуры [Текст] / М.Ю. Рябова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. \ Научно-теор. и прикладной журнал. – Тамбов, 2010, № 1. Часть 1. (ISSN 1997-2911). – с.199-204.
  32. Рябова М.Ю. Власть как дискурсивный феномен [Текст] / М.Ю. Рябова // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Филология». – 2010, № 10. – с. 62-66.
  33. Рябова М.Ю. Национальный язык и культура как объекты лингвокультурологии [Текст] / М.Ю. Рябова // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, Томск, Барнаул, Иркутск, Кемерово. // Вып. 2, 2010. – с. 197-205.
  34. Рябова М.Ю. Парадокс как коммуникативный акт [Текст] / М.Ю. Рябова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». № 8, 2010. – с. 271-278.
  35. Рябова М.Ю. Прототипические и непрототипические единицы в языке: кол. монография [Текст] / М.Ю. Рябова, Т.И. Семенова, Л.И. Фурс, Л.М. Ковалева и др. / отв. ред. Л.М. Ковалева. - Иркутск: ИГЛУ, 2012. - 266 с.
  36. Рябова М.Ю., Вильчикова Е.В. Эволюция теории знака в зарубежной и российской лингвистике [Текст] / М.Ю. Рябова, Е.В. Вильчикова // Вестник Читинского государственного университета. 5 (62). - Чита: ЧитГу, 2010. – с.33-38.
  37. Рябова, М.Ю. Знаковость дискурса повседневности [Текст] / М.Ю. Рябова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 68. - № 21 (275) 2012 - Челябинск, Изд-во Челябинского государственного университета, 2012. - С. 103-111.
  38. Рябова, М.Ю. Знаковость дискурса повседневности [Текст] / М.Ю. Рябова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 67. - № 21 (275) 2012 - Челябинск, Изд-во Челябинского государственного университета, 2012. - С. 103-111.
  39. Рябова, М.Ю. Знаковость культурных структур повседневности [текст] / М.Ю. Рябова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. - № 2ю (18). - С. 206-214.
  40. Рябова, М.Ю. Знаковые структуры повседневности [Текст] / М.Ю. Рябова // Вестник КемГУ. Филология. - № 4 (52) 2012. Т. 4. - С. 129-133.
  41. Рябова, М.Ю. Интерпретация грамматического времени в холистической модели [Текст] / М.Ю.Рябова // Вестник КемГУ - 2011. - Вып 2 (46) - С. 160-166.
  42. Рябова, М.Ю. Коммуникация и культура: идеологическая деконструкция [Текст] / М.Ю.Рябова, В.А.Каменева, О.В.Валько. / Кол. монография. / Под ред. М.Ю. Рябовой.// Verlag: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH@Co, KG, Deutschland, 2011. - 213 p. ISBN: 978-3-8454-1657-1
  43. Рябова, М.Ю. Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы Международной научно-практической конференции [Текст] / Редакционная коллегия: М.Ю. Рябова, Л.П. Халяпина, В.А. Каменева, О.В. Валько, Н.В. Рабкина. - Кемерово: ООО ПК "Офсет", 2011.
  44. Рябова, М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке [Текст] / М.Ю. Рябова, А.А. Ресенчук // Вестник КемГУ. - 2011. - Вып. 3 (47). - С. 204-207.
  45. Рябова, М.Ю. Гламур как культурный концепт и философия повседневности [Текст]//М.Ю. Рябова /Вестник КемГУ. 2014,№2 (58). Т.1.С.215-220
  46. Рябова М.Ю.Антропоцентризм лингвистических категорий: хронотоп//Междунар. журнал исследований культуры. International Journal of Cultural Research. 2014, №2 (15): Антропологический поворот. – Науч. рецензир. электронное издание: СПб: Изд-во «Эйдос» //www.culturalresearch.ru/ru/curr-issue ISSN 2079-1100
  47. Рябова М.Ю. Эвфемизмы в современной медиакоммуникации [Текст]//М.Ю. Рябова / Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы II международной конференции, Барнаул 8 - 10 октября 2014 г. / Алтайская государственная педагогическая академия; Лингвистический институт; Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов"; Алтайское региональное отделение; под.ред.И.Ю. Колесова. (ISBN 978-5-88210-749-8). - Барнаул, АлтГПА, 2014. - С.250-252.
  48. Рябова М.Ю. (Riabova M. Iu.)Semiotics of Everyday Life Cultural Structures//Journal of Language, Linguistics and Literature. Vol.1, #5, 2015, pp.170-174. http://www.aiscience.org/journal/j31
  49. Рябова М.Ю.Politeness Strategy in Everyday Communication//XV International Conference "Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations”, LKTI 2015, 9-11 November 2015, Tomsk, Russia //Procedia - Social and Behavioral Sciences. Volume 206, Pages 1-474 (17 October 2015)./ Edited by Gregory D. S. Anderson and Marcel Erdal/http://www.sciencedirect.com/science/journal/18770428/206
  50. Рябова М.Ю./Ryabova M. Everyday Life in discourse Practices//International Scientific online journal./www.socioibrains.com. issue9,may 2015. Publisher:"Smart Ideas - Wise Decisions", Bulgaria. - ISSN 2367-5721.
  51. Рябова М.Ю. Новые концепты пост-советской культуры //Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. — В 15 т. — Т. 6. — СПб.: МАПРЯЛ, 2015. — 657 с. С.46-465.(статья)
  52. WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARD” [Текст] / А.Г. Строилова, О.П. Тукмакова // Вестник Кемеровского государственного университета. - № 3 (51) 2012. - С. 206-210.
  53. Торчакова Н.В. Словообразовательные модели заимствований в современном китайском языке (на примере технической терминологии) / Вестник КемГУ (статья отдана в печать)
  54. Торчакова Н.В., Фомин А.Г. Проблемы адаптации фонетических и семантических заимствований в китайском языке: диахронический аспект / Вестник Кемеровского государственного университета. – № 4 (52), Т. 4, 2012. – С. 179-184.
  55. Фомин А.Г. Гендерные различия в агрессивном речеситуативном поведении (по материалам экспериментального исследования) [Текст] / А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. – № 3 (51) 2012. – С. 216-220.
  56. Фомин А.Г., Подгорная Е.А. Специфика содержания образов языкового сознания подростка – пользователя интернет-чатов (лингвистический аспект анализа данных ассоциативного эксперимента) // Сибирский филологический журнал. 2010. № 3. Научное издание. Новосибирск: НГУ, 2010, с. 200–207.
  57. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Репрезентация тактик вербальной агрессии в языковом сознании россиян и американцев // Язык и культура - № 3(19), 2012. – С. 41-50. (0,6 п. л.)
  58. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Репрезентация феномена криминальной агрессии в языковом сознании россиян и американцев [Текст] / А.Г. Фомин, Н.С. Якимова // Вестник Омского университета. - № 4, 2012. - с. 74-75.
  59. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Репрезентация феноменов «агрессия» и «конфликт» в языковом сознании россиян и американцев [Текст] / А.Г. Фомин, Н.С. Якимова // Вестник Кемеровского государственного университета. – № 1 (49) 2012. – С. 206–211 (0,6 п. л.).
  60. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Слово-стимул снобизм/snobbism в восприятии россиян и американцев [Текст] / А.Г. Фомин, Н.С. Якимова // Вестник Кемеровского государственного университета. – № 4 (52), Т. 4, 2012. – С. 195-
  61. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Стратегии вербальной агрессии в коммуникативном поведении россиян и американцев в конфликтных бытовых ситуациях (по материалам речеситуативного исследования) [Текст] / А.Г. Фомин, Н.С. Якимова // Вестник Кемеровского государственного университета. – № 2 (50) 2012. – С. 142–147 (0,4 п. л.)
  62. Фомин А.Г., Якимова Н.С. Тактики и маркеры вербальной агрессии в коммуникативном поведении россиян и американцев (по материалам речеситуативного исследования) [Текст] / А.Г. Фомин, Н.С. Якимова // Сибирский филологический журнал. – № 2, 2012. – С. 139–149 (0,8 п. л.).
  63. Фомин А. Г. Ассоциативный эксперимент как способ исследования мотивов вербальной агрессии // Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира:Человек, Сознание, Коммуникация, Интернет. Лёвен, Бельгия, 22-25 мая 2014. Лёвен: Каталический университет Лёвен, 2014. – С.1821-1836 (получен диск со сборником, сборник размещен на сайте Левенского университета).
  64. Фомин А. Г., Исламов Р.С. Функционирование квазинтернациональной лексики в системах машинного перевода // Научное обозрение: гуманитарные исследования. – 2014. – № 8. С. 87-93.
  65. Фомин А.Г., Вдовина А.С. Особенности реализации гендерного компонента в художественном переводе (на материале переводов сказок О. Уайлда) // Вестник Кемеровского государственного университета. Выпуск 3, 2015г.
  66. Фомин А.Г. Проблема номинации социально значимых заболеваний в русской и англоязычной лингвокультурах // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13 - 20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. - В 15 т. - Т.9. - Спб.: МАПРЯЛ,2015 - С.228-231
  67. Шишигина, О.Ю. Вербализация мужской и женской внешности атрибутивными прилагательными в современном английском языке [Текст] / О.Ю. Шишигина // Вестник КемГУ. Филология. - № 4 (52) 2012. Т. 4. - С. 225-229.
  68. Шишигина, О.Ю. Репрезентация концепта "man" атрибутивными прилагательными в современном американском варианте английского языка [Текст] / О.Ю. Шишигина // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 62. - № 2 (256) 2012 - Челябинск, Изд-во Челябинского государственного университета, 2012. - С. 143-152.

 

Дополнительная информация :

Клятва переводчика:

Я, имярек, переводчик, торжественно клянусь:
Быть верным оригиналу, не изменяя при этом родному языку.
Клянусь знать всё и помнить всё, быть образцом профессионализма,
Следовать переводческой логике и этике,
Клянусь постоянно оттачивать своё мастерство: век живу – век учусь.
Клянусь не теряться и не молчать,
Клянусь неустанно искать смысл в предложении,
Согласовывать подлежащее со сказуемым, не использовать слова-паразиты,
Перечитывать черновик не менее двух раз, не обрывать фразу,
Да не рассеется моё внимание, да не оставит меня переводческая интуиция,
Да пребудет со мной языковая догадка, ибо Я – голос другого мира,
Я – эхо чужой мысли,
Я – мост между лингвокультурами,
Я – движущая сила прогресса.
Я – ПЕРЕВОДЧИК.